Artistas-curadoras en la 33Bienal de São Paulo: Mamma Andersson

0
0

Exclusivo para leedor

Mamma Andersson (1962, Luleå, Suecia. Vive en Estocolmo, Suecia), es una de las artistas más reconocidas internacionalmente en su país. Inspiradas en imágenes fílmicas, escenarios de teatro e interiores de época, sus obras a menudo son como sueños y expresivas. Mientras que las referencias estilísticas incluyen pintura figurativa nórdica de finales de siglo, arte popular, arte vernáculo local y arte contemporáneo, su uso evocador del espacio pictórico y sus yuxtaposiciones de pintura gruesa y lavados texturizados es una marca propia de su hacer. Su tema gira en torno a paisajes evocadores y melancólicos e interiores privados indescriptibles. Su trabajo está presente en colecciones como la del Museo de Arte Moderno-MoMA, Nueva York, Museo de Arte Moderno de Dallas, Museo de Arte Contemporáneo-MOCA, Los Ángeles, Museo Hammar, Los Ángeles, Nasjonalmuseet, Oslo, Noruega, Moderna Museet, Estocolmo, Suecia. En 2006 recibió el primer premio del Carnegie Art Award y en 2003 representó a Suecia en la Bienal de Venecia. Se graduó en el Royal Institute of Arts en Estocolmo en 1993.

En esta 33 Bienal de San Pablo que inicia el 7 de setiembre Mamma Andersson forma parte del equipo de curadorxs que acompaña a Gabriel Perez Barreiro, integrado por 7 artistas que acompañan la propuesta de este año, Afinidades Afectivas.

Charlamos con ella via mail.

Kekena Corvalán: ¿Ha tenido participación anterior en una Bienal? ¿Qué le aporta según usted la Bienal de San Pablo al circuito de encuentros internacionales? ¿Tiene quizás San Pablo un sello propio?

Mamma Andersson: Participé en la Bienal de Venecia 2003, en el Pabellón Nórdico, como representante de Suecia. Pero fue como artista, que es mi profesión principal. Las grandes bienales como Sao Paulo, Sidney y la Bienal de Venecia son eventos extremadamente enormes y por lo tanto se convierten en un importante lugar de encuentro para todo el arte del mundo. La diferencia entre las bienales de este tipo y las principales ferias de arte es que las bienales no son comerciales. Como esta será mi primera experiencia en la Bienal de Sao Paulo, no tengo nada que decir sobre el estilo que tiene. Estoy convencida de que contribuye a la escena artística internacional.

KC: Have you ever participated in a Biennale before? According to you, in what way would San Pablo’s Biennale contributes to the international art circuit? Would you say San Pablo has a style of its own?

MM: I participated in the Venice Biennale 2003, in the Nordic Pavilion, as Sweden’s representative. But then as an artist, which is my main profession. Big biennials such as Sao Paolo, Sydney and Venice Biennale are extremely large events and therefore become an important meeting place for all the world’s art. The difference between biennials of this kind to the major art fairs is that the biennials are not commercial. As this will be my first experience of the Sao Paolo Biennale, I have nothing to say about what style it has. I am convinced that it contributes to the international art scene.

 

KC: Le quiero hacer una pregunta que se hacen todos los artistas frente a estos espacios, una pregunta interesante porque plantea un imaginario de deseos y un misterio de cómo hacerlos realidad, y es ¿cómo fue el proceso por el cual usted llega a esta Bienal? ¿Conocía a su curador general?

MA: Conocí a Gabriel por primera vez el verano pasado cuando estaba de visita en Estocolmo para acceder a varios artistas diferentes, incluida yo mismo. Fue una gran reunión que lo llevó a elegirme como una de las artistas para participar con mi propio trabajo y al mismo tiempo curar una exhibición. Es una responsabilidad pesada y seria, mi rol como artista creativa me ha dado tareas completamente nuevas. Pero también he tenido la libertad de seguir mi sueño personal de crear una exposición que podría ser emocionante en muchos niveles diferentes.

KC: This is the kind of question every artist asks her/himself before a biennale, it is an interesting question as it depicts fantasies, wishes and the mysterious ways to make them happen – and this is the question: what is the process that brought you to this Biennale? Had you met the Chief Curator before?

MM: I met Gabriel for the first time last summer when he was visiting Stockholm to meet a number of different artists, including myself. It was a great meeting that led him to choose me as one of the artists to participate with my own work and at the same time curate an exhibition. It is a heavy and serious responsibility, my role as a creative artist has given me completely new tasks. But I also have had the freedom to follow my personal dream of creating an exhibition that could be exciting on so many different levels.

 

KC: ¿Cuál es su propuesta, qué artistas eligió, qué lecturas y referencias tiene para este trabajo?

MA: Dado que siempre vivo en una especie de simbiosis con el arte como una fuente de inspiración atemporal, me resulta natural enfatizar la obra de otros artistas que sea importante para mi propia inspiración. La mayoría de los artistas que mostraré no viven hoy, solo Gunvor Nelson y yo, que estamos aquí y ahora. Yo misma soy pintora, pero estoy interesada en muchas otras expresiones. Por lo tanto, he elegido una selección de películas, fotografías, sonido, esculturas, dibujos y, por supuesto, muchas pinturas. Las piezas más antiguas son algunos iconos rusos del siglo XVI. Pero también muestro algo de trabajo contemporáneo. En mi estudio, me rodeo de muchas imágenes, libros de arte, libros de fotografía y recortes. Estoy interesada en cine y teatro. Por lo tanto, creo que podrán ver la diversidad pero también un hilo rojo que es mi psique artística.

KC: What is your proposal, your choice of artists, and on what papers and references do you rely on for your work?

MA: Since I always live in a kind of symbiosis with art as a timeless source of inspiration, it felt natural to emphasize other artists oeuvre that is important for my own inspiration. Most artists I will show do not live today, it’s just Gunvor Nelson and myself, who are here and now. I am myself a painter, but I am interested in many other expressions. Therefore, I have chosen a selection of films, photographs, sound, sculptures, drawings and of course a lot of paintings. The oldest pieces are a few Russian icons from the 16th century. But I also show some contemporary work. In my studio, I surround myself with lots of images, art books, photography books and clippings. I am interested in film and theater. Therefore, I think you will be able to see the diversity but also a red thread that is my artistic psyche.

 


KC: Nos gustaría que nos comparta su visión de la curaduría en el mundo del arte contemporáneo. ¿Le parece que hay un modo diferente y propio cuando la realiza un artista?

MM: Sí, creo que hay un enfoque diferente para la curaduría: artistas versus curadores formados. Pero no siempre es así necesariamente. Siempre me he cuidado de seguir un contexto que no fuera relevante para mí. El arte se puede representar de muchas maneras diferentes, lo comisionado varía con el tiempo y el lugar. Hace tiempo, fueron iglesias, reyes y príncipes que se aseguraron de que los artistas recibieran grandes comisiones, a veces con éxito, a veces no. Hoy es diferente. El arte contemporáneo tiene una debilidad al esforzarse por ser sensacional y magnífica. No me importa en absoluto. Cuando un artista tiene demasiados asistentes, puede volverse muy impersonal pero grandioso y poderoso. Casi como una película de Hollywood a gran escala o un concierto de rock en un estadio. Como a la mayoría, a veces me sorprende estar entrando en un gran espacio y quedar completamente noqueada por la grandeza que otros artistas han creado. También me provoca cuando ciertas personas dan por sentado que el arte debería ser una especie de megáfono político. Definitivamente puede funcionar a nivel político, pero ese  no es su propósito.

KC: We would very much like if you can share with us your vision on curatorial matters in the contemporary art world. Would you say artists have a different way to carry out curatorial endeavours?

MM: Yes, I believe there is a difference approach to curating, artists versus schooled curators. But it is not necessary so. I have always protected myself from following a context that does not feel important to me. Art can be represented in so many different ways, the commissioners vary with time and its place. Once upon a time, there were churches, kings and princes who made sure that the artists were given great commissions, sometimes successful sometimes not. Today it looks different. Contemporary art has a weakness striving to be sensational and magnificent. It does not matter to me at all. When an artist has too many assistants it can become very impersonal but grand and powerful. Almost like a large-scale Hollywood movie or a stadium rock concert. Like most others, I can sometimes be absolutely amazed entering a huge space and get completely knocked out by the grandness other artists has created. I can also be provoked when certain people take it for granted that art should be some kind of political megaphone. It can definitely work on a political level, but it’s not its purpose.

 

 

KC: ¿Cómo ve esta Bienal y a lxs artistas en el contexto político de Brasil?

MM: Espero que la gente se emocione con lo que exhibiré. Estar en Brasil se siente absolutamente increíble, un continente completamente nuevo para mí y para varios de los artistas que elegí mostrar, probablemente también para muchos de los que vengan a ver la exposición.

KC: What is your vision of this Biennale and its artists in Brazil political context?

MM: I hope people will be touched by what I will exhibit. It being in Brazil feels absolutely amazing, a whole new continent for me and for several of the artists I chosen to show, probably also for a lot of those who come to see the exhibition.

 

KC ¿Conoce la producción de artistas argentinos? ¿Cómo ve el funcionamiento del campo local?

MM: Honestamente, sé muy poco sobre el arte argentino, pero espero obtener una mejor visión después de esta exposición en Brasil.

KC: Are you acquainted with the production of argentine artists? What is your view of the local scene?

MM: Honestly, I know very little about Argentine art, but I’m hoping to get a better insight after this exhibition in Brazil.
Leé más entrevistas a curadorxs de la 33Bienal, aquí.