Artistas-curadoras en la 33Bienal de São Paulo: Wura-Natasha Ogunji

0
0

30

Wura-Natasha Ogunji (1970) artista visual y de performance de origen nigeriano. En su trabajo, el cuerpo explora el movimiento y hace impresiones en el agua, la tierra y el aire. Recibió en 2012 la beca de la Guggenheim Foundation, creó trabajos de performance sobre la presencia de la mujer en el espacio público en Lagos, Nigeria. Fue profesora en el Centro para el Arte de África y sus Diásporas (CAAD) en la Universidad de Texas en Austin. Su trabajo ha ha aparecido en exposiciones en el Museo de Arte de Seattle, el Museo de Arte de Brooklyn, la Colección Menil y el Museo de Arte Moderno de Louisiana, Humlebaek, entre otros lugares.

En esta 33 Bienal de San Pablo que inicia el 7 de setiembre Wura Natasha forma parte de uno de los 12 artistas curadores de la propuesta de este año.

Charlamos con ella via mail.

Kekena Corvalán: ¿Has tenido participación anterior en una Bienal? ¿Qué le aporta según usted la Bienal de San Pablo al circuito de encuentros internacionales? ¿Tiene quizás San Pablo un sello propio?

Wura-Natasha Ogunji: Participé en 2016 en la Kochi Biennale en India. Esta es mi segunda Bienal y una eperiencia muy diferente desde que que soy artista y curadora. Creo que San Pablo es imporatne por su ubicación en el mundo y su particular histori en relacion a América y a Africa.

KC: Have you ever participated in a Biennale before? According to you, in what way would  San Pablo’s Biennale contributes to the international art circuit? Would you say San Pablo has a style of its own?

WNO: I participated in the 2016 Kochi Biennale in India. This is my second Bienal and quite a different experience since I am included as an artist and curator.  I think São Paulo is important because of it’s location in the world and its particular history in relationship to the Americas and also Africa.

KC: Te quiero hacer una pregunta que se hacen todos los artistas frente a estos espacios, una pregunta interesante porque plantea un imaginario de deseos y un misterio de cómo hacerlos realidad, y es ¿cómo fue el proceso por el cual usted llega a esta Bienal? ¿Conocía a su curador general?

WNO: No conocía a Gabriel Pérez Barreiro pero vivímos durante años en la misma ciudad, Austin, Texas, y tenemos muchos amigos en común. He visto sí muchas exhibiciones que ha curado Gabriel en el Blanton Museum. Considero que compartimos una apreciacion similar del arte. Cuando pienso en lo que nos llevó a conocer a Gabriel y los hilos que nos conectan, realmente pienso en un dibujo que hice de mi abuela en 2010 llamado Ciudad de Ife. Nuestro amigo en común, Antonio, comenzó a recopilar mi trabajo, incluida City of Ife, y hemos desarrollado una amistad bastante estrecha a lo largo de los años. En muchos sentidos, creo que mi trabajo en esta Bienal surge de mis conversaciones con Antonio sobre el hilo, el dibujo y también la escala de mi trabajo.

KC: This is the kind of question every artist asks her/himself before a biennale, it is an interesting question as it depicts fantasies, wishes and the mysterious ways to make them happen – and this is the question: what is the process that brought you to this Biennale?  Had you met the Chief Curator before?

WNO: I hadn’t met Gabriel Perez-Barreiro before but we lived in the same city together, Austin, Texas, for several years and have a very close friend in common.  I had also seen (and loved) many of the exhibitions Gabriel had curated at the Blanton Museum.  Looking back on that work I can see that we share a similar consideration and appreciation of art which may speak quietly at first, but which has quite a presence. When I think back upon what led to meeting Gabriel and the threads that connect us, it really begins with a drawing I made of my grandmother in 2010 called City of Ife.  Our mutual friend, Antonio, began collecting my work–including City of Ife–and we developed quite a close friendship over the years.  In many ways I think my work in this Bienal grows from my conversations with Antonio about thread, drawing and also the scale of my work.

KC: ¿Cuál es tu propuesta, qué artistas elegiste, qué lecturas y referencias tenés para este trabajo?

WNO: Mi exposición se titula sempre, nunca [siempre, nunca]. Describe tanto un acercamiento a la creación artística como la diversidad de la exploración creativa. Los artistas que he elegido incluyen: ruby onyinyechi amanze (todo en minúsculas), Nicole Vlado, Youmna Chlala, Lhola Amira, Mame-Diarra Niang y yo. Todos estamos haciendo nuevas obras en respuesta al sitio. Esto abarca desde trabajos relacionados con la historia de Brasil hasta piezas que responden directamente al Pabellón Oscar Niemeyer. Al desarrollar este proyecto, me interesaron profundamente los artistas que crearían un lenguaje nuevo y expansivo relacionado con la arquitectura específica, la historia y el espacio del sitio en sí.

KC: What is your proposal, your choice of artists, and on what papers and references do you rely on for your work?

WNO: My exhibition is entitled sempre, nunca [always, never]. It describes both an approach to artmaking and also the diversity of creative exploration. The artists I’ve chosen include: ruby onyinyechi amanze  (Please note: all lowercase), Nicole Vlado, Youmna Chlala, Lhola Amira, Mame-Diarra Niang and myself.   We are all making new commissions in response to site.  This ranges from work related to the history of Brazil to pieces which directly respond to the Oscar Niemeyer Pavilion. In developing this project I was deeply interested in artists who would create new and expansive language related to the specific architecture, history and space of the site itself.

KC: Nos gustaría que nos compartas tu visión de la curaduría en el mundo del arte contemporáneo. ¿Te parece que hay un modo diferente y propio cuando la realiza un artista?

KC:  We would very much like if you can share with us your vision on curatorial matters in the contemporary art world. Would you say artists have a different way to carry out curatorial endeavours?

WNO: I think good curators are very tuned in to how artists observe, think about and create in the world. Gabriel’s approach to include artists in the vision of the Bienal is so critical because it allows us, as artists, to make connections which aren’t always brought into the public space.  Artists bring forth new theories and ways of understanding art. We offer a different approach and language for experiencing the world.  The connections we feel or see are often quite ephemeral, though also very strong, as you’ll see.

WNO: Creo que los buenos curadores están muy atentos a cómo los artistas observan, piensan y crean en el mundo. El enfoque de Gabriel para incluir artistas en la visión de la Bienal es tan crítico porque nos permite, como artistas, hacer conexiones que no siempre se traen al espacio público. Los artistas crean nuevas teorías y formas de entender el arte. Ofrecemos un enfoque y un lenguaje diferentes para experimentar el mundo. Las conexiones que sentimos o vemos son a menudo bastante efímeras, aunque también muy fuertes, como verán.

KC: ¿Cómo ves esta Bienal y a lxs artistas en el contexto político de Brasil?

KC: What is your vision of this Biennale and its artists in Brazil political context?

WNO: I will speak about the artists I’ve included in sempre, nunca.While politics is naturally something which takes place in the public sphere, I have always been more interested in the daily, personal, and often intimate ways that political concerns affect our lives, our bodies and our daily movements. I am very interested in questions of freedom, and societal joy: how do we create societies where people feel happy, loved and free?  While I don’t think the artists in this section are making overtly political or representational work, they are most definitely exploring what it means to be free. They are asking questions about intimacy and healing and physical space and the sound of one’s inner being. Their works develop out of careful observation of the world as well as themselves.  When we make art we step through a portal which allows us to create a world. That world can be anything. It can reveal anything.  I’m working with artists who remove the outer layers, who completely let go of the rules of the world in order to create in another way, in order to explore memory, history, physicality, objects, sound, space on their own terms. Humans want to move in the world on their own terms. How does that look?

WNO: Hablaré sobre los artistas que incluí en Sempre, Nunca. Mientras que la política es algo que ocurre naturalmente en la esfera pública, siempre me han interesado más las formas cotidianas, personales y, a menudo, íntimas en que las preocupaciones políticas afectan nuestras vidas. , nuestros cuerpos y nuestros movimientos diarios. Estoy muy interesado en cuestiones de libertad y alegría social: ¿cómo creamos sociedades donde la gente se siente feliz, amada y libre? Si bien no creo que los artistas en esta sección hagan un trabajo abiertamente político o representacional, definitivamente están explorando lo que significa ser libre. Están haciendo preguntas sobre la intimidad y el poder curativo, sobre el espacio físico y el sonido del ser intimo. Sus trabajos se desarrollan a partir de la observación cuidadosa del mundo y de ellos mismos. Cuando hacemos arte, pasamos por un portal que nos permite crear un mundo. Ese mundo puede ser cualquier cosa. Puede revelar cualquier cosa. Estoy trabajando con artistas que eliminan las capas externas, que abandonan por completo las reglas del mundo para crear para explorar la memoria, la historia, la fisicalidad, los objetos, el sonido y el espacio en sus propios términos. Los humanos quieren moverse en el mundo en sus propios términos.

KC: ¿Conoce la producción de artistas argentinos? ¿Cómo ve el funcionamiento del campo local?

KC: Are you acquainted with the production of argentine artists? What is your view of the local scene?

WNO: I would definitely like to learn more and to meet more artists, but I’m not at all versed in the local Argentinian art scene.

WNO: Definitivamente me gustaría aprender más y conocer a más artistas, pero no estoy versado en la escena artística argentina local.