Interzona edita Hamlet

0
14

El próximo miércoles 19 de agosto, a las 18 hs. se presenta el libro Hamlet, de William Shakespeare, traducido por Carlos Gamerro, en el Museo de Arte Moderno de Buenos Aires (Av. San Juan 350).
Hablarán sobre el texto Nicolás Prividera y Carlos Gamerro y leerán fragmentos de la nueva traducción Analía Couceyro, Alejandro Tantanian y Luis Ziembrowski. William Shakespeare

HAMLET
Príncipe de Dinamarca
Estudio preliminar, traducción y notas de Carlos Gamerro

Hamlet es un embajador de la muerte. Hamlet sabe lo que el más allá esconde. Y nos lo cuenta. Tal vez sea ese, entonces, uno de los motivos para que este texto siga teniendo esta infinita persistencia: que siempre sepa volver, que nunca se vaya. Hamlet –y Shakespeare con él– mira de frente a la muerte, habla con ella, nos cuenta su verdad. Compartí junto a Carlos Gamerro –yo iba a dirigir esta obra– el proceso que él llevó adelante para la traducción de Hamlet: la pasión que tuvieron esos meses de trabajo sobre este texto extraordinario es comprobable en el libro que tenés entre las manos. Esta traducción entonces –que no es sino aquel puñado de palabras de quien supo estar del otro lado y volvió– está hecha para ser dicha en voz alta, para que todos quienes amamos el teatro (nos dediquemos a él o no) vayamos por ahí repitiendo los versos que Carlos Gamerro volvió a escribir en este, nuestro idioma. Seamos nosotros, también, persistentes embajadores. (Alejandro Tantanian)

Carlos Gamerro (Buenos Aires, 1962) es Licenciado en Letras por la Universidad de Buenos Aires, donde se desempeñó como docente hasta 2002.Su obra de ficción publicada incluye las novelas Las Islas, El sueño del señor juez, El secreto y las voces, La aventura de los bustos de Eva, Un yuppie en la columna del Che Guevara y los cuentos de El libro de los afectos raros (interZona, 2013). Sus libros de ensayo incluyen Harold Bloom y el canon literario, El nacimiento de la literatura argentina y otros ensayos, Ficciones barrocas. Una lectura de Borges, Bioy Casares, Silvina Ocampo, Cortázar, Onetti y Felisberto Hernández y Ulises. Claves de lectura (interZona, 2015). Sus traducciones incluyen Un mundo propio de Graham Greene, La mano del teñidor de W.H. Auden, Poesía y represión de Harold Bloom, Enrique VIII y Hamlet de Shakespeare (este último, a publicarse por interZona). En colaboración con Rubén Mira escribió el guión del film Tres de Corazones (2007) de Sergio Renán. En 2007 fue Visiting Fellow en la Universidad de Cambridge y en 2008 participó del International Writers Workshop de la Univesidad de Iowa. Es autor de la versión teatral de Las Islas que se estrenó en el Teatro Alvear de Buenos Aires, con dirección de Alejandro Tantanian.

Compartir
Artículo anterior65 años del estreno de Sunset Boulevard
Artículo siguienteEl borde de sí mismo
El portal de arte, cultura y espectáculos de habla hispana. Desde la ciudad de Buenos Aires, Argentina, Leedor.com brinda noticias de cultura, una vasta oferta de contenidos de producción propia organizados en secciones temáticas y un interesante conjunto de servicios gratuitos que facilitan el acceso a la información sobre arte, cultura y espectáculos en español.

No hay comentarios