“Gran parte de un poema es lo que no está escrito”, charla con Eugenio Polisky

0
27

La poesía es la excusa para esta charla con Eugenio Polisky, poeta, traductor y ensayista. En el marco de la 10ª Feria del Libro Mar del Plata, Puerto de Lectura 2014, presentará los poemarios Silencio en la nada luz y Quimera Bulevar, y brindará la charla Entro de noche a mi ciudad – Notas sobre Julio Cortázar y la poesía. También presentará en Buenos Aires el libro Poetas sobre Poetas II, un volumen que reúne poemas de diez autores, entre otros eventos.

Vas a participar en varios eventos relacionados con la poesía, ¿notás que se le está dando más espacio en este último tiempo?

Hay muchos ciclos en donde se comparte poesía: en Buenos Aires, se organiza algún evento prácticamente todas las noches, y esto también ocurre en otras ciudades. Muchos de ellos son espacios que se sostienen a lo largo del tiempo, en donde se convocan a algunos invitados, con un micrófono abierto para que todos puedan participar. Además se publica gran cantidad de libros de poesía por año, a través de editoriales pequeñas e independientes. En cada rincón del país, se organizan encuentros de poesía a lo largo del año, y en las ferias del libro locales hay lugar para la poesía. Entonces, teniendo esto en cuenta, podría responder que sí: se escribe mucha poesía, hay espacios físicos en donde compartirla, además de blogs y publicaciones online. Lo que no estoy tan seguro es que la poesía tenga un verdadero espacio dentro de la cultura en general, es decir, que tenga visibilidad y aceptación en sectores más amplios de la sociedad. De hecho, me pregunto si alguna vez lo ha tenido, y me respondo que probablemente no. Sin embargo, y a pesar de todo, la poesía sigue vigente.

Tu libro Quimera bulevar se conecta con Shakespeare; además, tenés un ensayo sobre Lamborghini y vas a dar una charla sobre Cortázar, ¿hay algo en común entre los tres?

No sé si los tres autores tienen algo en común; sí sé que de alguna manera los tres se han conjugado en algún lugar de mi interior, junto con tantos otros artistas. Es como si tuviera un cóctel de estímulos, referentes, personas y obras que conversan entre sí, se codean, traspasan barreras temporales y lingüísticas. En lo particular, Quimera bulevar es una serie de poemas que son reescrituras en clave contemporánea de algunas de las obras de Shakespeare, posibles respuestas a la pregunta “¿quiénes serían esos personajes emblemáticos para nosotros hoy?” Antes de escribir sobre Leónidas Lamborghini para el libro Poetas sobre poetas II, una serie de ensayos redactados por veinte poetas contemporáneos sobre otros poetas admirados, había tenido contacto con parte de su obra, poemas sueltos, libros individuales que me fascinaron. Lo que fue hermoso fue la experiencia de leer varios libros más, intentar ver un hilo conductor en su obra, y disfrutar de esa renovación constante, de esa búsqueda permanente, que fue una de sus características fundamentales. Con respecto a Cortázar, lo que me interesó fue mirar su trayectoria como poeta y descubrir que en cierto modo, más allá de la poesía propiamente dicha que publicó en vida, o de los textos poéticos que aparecieron después de su muerte, su obra en general está relacionada con la poesía, con ese sugerir, con ese darle lugar al lector para que complete los espacios en blanco. Estos tres escritores son emblemáticos para mí en el sentido de explorar nuevas posibilidades. Y quizás eso sea lo que tienen en común: sus diferencias nos abren los ojos a otras miradas.

Contanos algo de Silencio en la nada luz.

Silencio en la nada luz es un libro que reúne poemas escritos entre 2005 y 2007, reelaborados a lo largo del tiempo. Son textos que balbucean, que interrogan el lenguaje. Muchos surgieron a partir de la lectura de otros poetas, como Roberto Juarroz, Paul Celan, Alejandra Pizarnik, Olga Orozco; incluso una serie incluida en el libro es una respuesta verbal a ciertas fotografías de Henri Cartier-Bresson. Los textos tienen algunos elementos comunes que aparecen y reaparecen a lo largo del libro: el ojo y la mirada, el vacío, el blanco y el negro, el silencio, la palabra; entiendo que estos emblemas se van resignificando de un poema a otro, y esa fue una intención de esta búsqueda: preguntarse qué hay más allá del lenguaje, qué lenguaje hablan las palabras en su interior, cómo se transforma su significado. Y a su vez, crear el poema a través de los silencios, darle tiempo al texto que se manifieste, porque entiendo que gran parte del texto es lo que no está escrito precisamente.

silencio en la nada luz - portada

Eugenio Polisky nació en EE. UU. Creció en la Argentina, donde cursó sus estudios universitarios. Entre 2007 y 2009, fue miembro del Grupo de Escritores de los Malos Ayres. En 2011, publicó en coautoría Ángulos de la Locura como miembro fundador del grupo homónimo. Entre 2012 y 2013, formó parte de Las Puntas del Clavo, un colectivo que integra diferentes disciplinas con la intención de transformar la palabra más allá de lo escrito. Traduce poesía al inglés y al español. Además, participa activamente en encuentros literarios y emisiones de radio.

En tu experiencia, ¿qué debe tener en cuenta alguien que quiera traducir poesía?

En mi opinión, traducir poesía implica sumergirse en el lenguaje, intentar transmitir la sensación que produce el texto en un lector que lo lee en el idioma original a un lector que lee la versión en el segundo idioma. Esto obviamente es muy subjetivo, pero al final de cuentas, todos nuestros emprendimientos humanos lo son. Lo que busco al momento de traducir poesía es lograr una versión que mantenga tanto como sea posible las sensaciones del original: el ritmo, la multivocidad, el tono del lenguaje, el juego de palabras, la sorpresa. Por lo general, la poesía, si bien tiene algún sentido o intenta transmitir algún esbozo de idea, trabaja principalmente con el lenguaje en sí, con lo que hace que el lenguaje sea lenguaje, y creo que eso es lo que hay que tener en cuenta al momento de realizar una versión en otro idioma.

Actividades

Viernes 31 de octubre
Biblioteca Nacional.

La presentación y lanzamiento del libro Poetas sobre poetas II, que incluye el ensayo “De un margen a otro – La travesía literaria de Leónidas Lamborghini” de Eugenio Polisky. Esta antología reúne ensayos escritos por poetas contemporáneos sobre la obra de algunos de sus pares más célebres, seleccionados libremente por cada uno de ellos.

Domingo 2 de noviembre, 20.30
Dama de Bollini, Bollini 2281.

Invitado por Carlos Cariolli, el autor participará con su lectura en el Potlatch Literario que se realiza en la Dama de Bollini.

Miércoles 5 de noviembre.
Casa de la Lectura, Lavalleja 924, 19:30

En el marco del ciclo Ruido de Palabras en Casa de la Lectura, Eugenio Polisky participará con una lectura de poesía dentro de la programación.

Viernes 7 de noviembre
Sala Cronopios de la carpa ferial. Plaza Mitre, Avda. Colón y Mitre.
Mar del Plata

Charla: Entro de noche a mi ciudad – notas sobre Julio Cortázar y la poesía, 20,00 a 20,30
Presentación de los poemarios Silencio en la nada luz y Quimera bulevar, 20,30 a 21,00

 [La foto de Eugenio es de Edgardo Gómez]